葛神异闻录_第5卷第十七章葛神异闻录之网络生涯17 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第5卷第十七章葛神异闻录之网络生涯17 (第2/2页)

育报》和其他意大利或者西班牙的报纸一样,毕竟不是《耶梅经》。”这是巧合吗?葛神说法:耶梅经即神经,神经最早版本。安帅举例神经,即表明听众人人知道。不然,别人听不懂。

    原新闻发表时间为2006-08-1411:35:06,而这时候歌亿民仅在国内基督圈中小有名气,是不可能被外国人所知晓的。而且葛神也把新闻截图发到他神网,而根据页面保存也发现葛神是没有经过任何处理的,谅他也根本就不会p图。对于这条奇怪的新闻,此后有可塑品疑似为葛神别名,也可以说是自导自演,他发过一篇文章列出几点批评葛神,其中就有对这条新闻真实X的质疑“我英文不好,如有英文好的弟兄姊妹,搜出新闻的英文版,如果英文版写的是圣经,也即意甲教练根本没提耶梅经,只是网易编辑误译有姊妹说收买。”

    新闻发表者为方中信,他在2006年到2007年期间担任网易T育专稿。如果是误译倒有可能,收买的话实在是不可思议。

    》耶雪:这新闻1年前吧,还在网易,很多人看到过,应该是时间太长,404的。

    神网以前是给的链接,大约1年前,404了,神网才给的截图。

    这新闻,我至今也没弄清楚,但无疑是神教的巨大动力。

    神经二十七三757、为父知道:应该是翻译软件的锅。

    》耶雪:网易新闻不会用翻译软件,而BIBLE,圣经,不会凭空出个耶梅经。

    就是翻译软件,能识别BIBLE为圣经,太着名了,也不会凭空出个耶梅经。

    苍茫,你说的互联网档案馆,应能查到原文,这个档案馆网址是?

    》》苍茫茫人海:

    https://web.archive./web/20060821211116/sports.163./06/0814/11/2OG0AQE500051CD5.html

    神经二十七三772、极地夏威夷:说说新闻上出现了曷神的着作这件事

    原图:耶梅经网易

    在其他地方找到的翻译版本:圣经新浪

    既然原文说是世界报,那么就用世界报的版本:

    关键是

    Aiquisorestarimportanciaainformaaparecidaeativoitalianoybromeóantelosperiodistas:“Igual?quelosperiódicosespa?olesoelrestodelositalianos,‘LaGazzettadelloSport’noeselEvangelio”.

    这段在第一张图里大概被翻译为《T育报》不是《耶梅经》,而在第二张图却把《耶梅经》翻译成《圣经》,主要分歧点在于Evangelio这个词。

    Evangelio这个词大家都熟悉,新世纪福音战士也就是eva是evangelion的简写,这个词应该被翻译为《福音书》,而不是什么《耶梅经》。

    》耶雪:极地你好,我也认为安帅举例是圣经,福音书也行,关键是网易新闻,怎出个《耶梅经》?

    神经二十七三833、特别是那条神经新闻,据吧友判断是耶梅收买网易编辑篡改圣经为耶梅经,但这么看来也许不是,再据某网友的发掘,原文就是福音书,而耶梅当年或许知道原文不一定能是耶梅经而是腾讯新闻的圣经,拿错译版本大做文章,还说什么耶梅教进入意大利米兰主教练谈到耶梅经,而耶梅她自身也知道其他翻译版本均指向圣经,但仍将错译版本列入神经新闻里,以安慰自己。

    逆向宣传

    》德yAn李娟:米兰主教练新闻,网易为何会出现耶梅经三字?仍不得而知。

    神经二十七三834、苍茫茫人海:我刚才试验了下

    各大翻译软件翻译原文所说的都是福音书或圣经,无论怎么说也轮不到耶梅经,也许网易编辑认识你,不知初衷是什么,坏的就如葛保罗所说,好的就是变样儿宣传你呢。按理说方中信的邮箱应该会很快找到,但这名是一个明星的,大部分搜索结果都是他,很难找到那位同名编辑的资料了。另外我看了下方中信其他的新闻,倒是没有像耶梅经的彩蛋的出现呢。

    》德yAn李娟:方中信不认识我,只能说知道我,具T真相,还不知道。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章